Vladimir Dvorniković: Filozofski i pedagoški prijevodi G. Milana Ševića



Da se filozofska djela, iako ne mnogo, prevode u svijetu, poznato je. Posebno je pitanje, što u filozofiji može da znaci »filozofski prevo­diti«, tojest što znači dobro a što loše filozofski prevoditi. 

Naposljetku, sasma je posebno pitanje: što li znači u  n a s dobro filozofski prevoditi. 

Prijevodi G. Ševića, u nas amo na zapadno-jugoslovenskoj strani gotovo i nezamječeni, pokazuju dosta jasno, kako se i u nas može d o b r o  filozofski  prevoditi.  I  to  dobro  prije  svega  izboru, a onda i po načinu. Ne bez neke  sentimentalnosti spominjem, kako sam u ranoj mladosti s užitkom čitao G. Ševićev prijevod  Luja Favra: »Naučni duh i naučni metod«. Odonda, koliko mi je poznato, G. Šević prevodi stalno, iz raznih jezika,  i  to  većinom kraća,  ali  ipak reprezentativna  djela  prvih  filozofa  i  pedagoga.  

Za našu širu publiku, koja se tek posljednjih godina počela da budi za filozofiju (ali joj omama od naše  nametljive »lijepe« literature ne da još uvijek da se pravo razbudi), za tu publiku prijevodna nam je  literatura prijeko potrebna. 
 
Pored dosta loših rabota, prikupilo se već nešto rada i od trajne vrijednosti. Beograd i Novi Sad  prednjače,  dok  je  Zagreb  na toj gredici vrlo malo uradio. 

G.  Šević  pokušava  da  f o r m i r a   i z n o v a   s v a k u   m i s a o  u  n a š   j e z i k, i ne prenosi  tek »prevedene«  rečenice.  Nastaje, često,  utisak  kao  da  je  sam  pisac  pisao  na  jugoslovenskom. 

Teo­rijski, ja držim da drugačije i nije moguće prevoditi, ako će misao da bude organički adekvatno  izrečena ponovno na našem  jeziku, n a  n a š  n a č i n. Inače imade samo još jedno pravilo: ostaviti  original u  poštovanju  na  miru.

U najnovije vrijeme, izdao je G. Šević nekoliko prijevoda na koje hoću ovdje da upozorim. Tako su  godine 1921  izašli  prijevodi Vuntovih  studija: » M o z a k  i  d u š a« u »Pedagogijskoj  knjižnici«, koju  uredjuje G. Šević  (kao  sveska  XI.  Beograd,  izdanje  Rajkovića i  Ćukovića);  » P r e d s t a v a,   č u s t v o,  i  v o l j a «   (sv.  XIII,  i  XIV, iste  knjižnice); » Z a d a c i   e k s p e r i m e n t a l n e   p s i h o l o gi j e« (sveska  XII,  iste  knjižnice). Dalje od  Ed.  K l a p a r e d a (Claparede): »Pedagogija  Džona  Duia« (Dewey-a) još godine 1920 (sveska  IX,  iste  knjižnice),  i  od  Oskara  B r a u n i n g a  (Browning) »Istorija pedagogije«  (drugo  izdanje,  Beograd,  »Napredak«  1921). 


Prva sveska (1908) pomenute knjižnice bila je donijela od Vilhelma Diltaja (W. Dilthey, profesor  berlinskog  univerziteta)  »O mo­gućnosti pedagogijske nauke od opšte vrednosti«.  Treća sveska donijela je (opet još 1908) »Opštu pedagogiju« od Paula Natorpa, i to prvi deo: »Postavljanje osnove«. 

Jedan od najznatnijih i najpoznatijih prijevoda G. Ševića  jesu svakako » F i l o z o f i j s k i   p r o b l e m i «  od  Haralda Hefdinga (Höffding),  prvi  put  (neuredno  štampani)  izdani  u  Zagrebu  1921,  sad nedavno  (1922)  u  drugom popravljenom izdanju  (kod  Cvijanovića, u  Beogradu).  

Izvor: Nova Evropa, br. 5/6, februar 1922, str 192, dostupno na https://digitalna.nb.rs/view/URN:NB:RS:SD_60477D125B227E441EB33F4795B7A0EB-1922-02-B005-06

Коментари

НАЈЧИТАНИЈЕ

Бернард Ендрејвс: Да ли је поучавање уметност?

Zdenka Pantić: Kako osnažiti školu nakon tragedije u OŠ Prečko

Prof. dr Svetomir Bojanin: Živimo u veku raskršća između istine života i obmana